понедельник, 13 сентября 2010 г.

Кино на русском в Крыму: несмотря на запреты оно есть

image Как выяснилось, фильмы с русскоязычным переводом идут в Севастополе, Ялте, Феодосии, Евпатории и Симферополе. Причём в каждом из городов применяются свои уловки, и не все прокатчики хотят их раскрывать. Так, в одном из севастопольских кинотеатров нам пояснили, что в городе якобы есть компания, которая сама занимается переводом иностранных фильмов на русский язык в соответствии с договорённостью между нею и кинотеатрами, причём делает это с разрешения городского Совета.

В горсовете, куда мы обратились за разъяснениями, такой информации, мягко говоря, удивились.
- По нашим сведениям, никаких компаний, занимающихся переводами кинофильмов на русский или какой-либо другой язык, в Севастополе нет, и все фильмы у нас идут на украинском языке, как это и положено по закону, - пояснила главный специалист отдела культуры Севастопольского горсовета Юлия Курлыкова.
То же самое нам сказали и ещё в двух кинотеатрах Севастополя. А вот директор третьего на условиях анонимности поделилась с нами секретом, как не потерять русскоязычных клиентов, которых в Крыму большинство.
- Фильмы, которые приходят к нам на плёнке, все без исключения идут на украинском языке. Но те, что мы показываем с диска, имеют две дорожки воспроизведения: на русском и на украинском. Естественно, мы выбираем для показа русскую версию фильма, - пояснила она, в то же время отказавшись рассказать более подробно о соответствующем оборудовании и законодательной стороне вопроса.
Заметим, что в вопросе сохранения «коммерческой тайны» севастопольские прокатчики не одиноки. Как пояснили нашей газете в одном из симферопольских кинотеатров, фильмы на русском языке действительно идут, но говорить о том, кто и как их переводит и на каком основании они показываются, - дело гиблое, так как всё это не совсем легально. Чтобы не потерять зрителей, вынуждены нарушать закон.
Тем не менее, как рассказала нашей газете председатель правления Союза кинематографистов Крыма, директор крымского республиканского предприятия «Киновидеопрокат» Ольга Прудникова, законная возможность осуществлять показ фильмов на русском языке всё же есть.
- Показывать картину на русском языке можно, но только в рамках фестивального кино, так как для этого не требуется государственного прокатного удостоверения, которое госслужба кинематографии выдаёт прокатчикам при условии, что фильм дублирован или субтитрирован на государственный язык, - пояснила она.
Ещё один способ выйти из положения нашли в Евпатории. В городе работает кинокафе «Колизей», в котором все фильмы идут на русском языке. Фактически кинотеатром оно не является, а значит, и прокатная лицензия не нужна, а все фильмы показываются с дисков.
О том, что кинопрокатчики понесли огромные убытки из-за украинизации кинопроката, наша газета писала неоднократно. Как рассказал нам коммерческий директор кинотеатра им. Шевченко Владимир Мирошниченко, зрители в большинстве своём по-прежнему игнорируют кино с украинским переводом.
- Им некомфортно смотреть такие фильмы. Они подходят к кассам и спрашивают, на каком языке фильм. Узнав, что на украинском, уходят. Так поступают шестьдесят-семьдесят процентов зрителей, а мы теряем деньги, - говорит Мирошниченко. - Помещение, в котором находится наш кинотеатр, является историческим памятником, и нам приходится арендовать его у государства. Чем платить, если зрители не хотят идти на фильмы с украинским переводом? К тому же нам и арендную плату повысили.
По мнению Мирошниченко, ситуация с языками в кинотеатрах искусственно политизирована. Дубляж картины хоть на русский, хоть на украинский язык стоит одинаково, но значительно страдает его качество. К тому же, считает Мирошниченко, компания «B & H Film Distribution», которая занимается на Украине дублированием фильмов на украинский язык, является монополистом, которого нельзя обойти. Она зарабатывает на дубляже большие деньги, а страдают в итоге зрители.
С этим согласен и народный депутат от Партии регионов Вадим Колесниченко.
- То, что решение предыдущего правительства лоббистское в интересах американской компании, - несомненно. Показ картин на русском языке по-прежнему является незаконным, но мы не будем обращать на это внимания, учитывая интересы наших граждан. Мы отлично понимаем, что люди хотят смотреть фильмы на родном для них языке, и сделаем всё, чтобы так оно и было.
Определённые надежды на скорую легализацию русского языка в кинотеатрах страны вселяет проект закона «О языках», внесённый на этой неделе в Верховный Совет Украины представителями парламентской коалиции. В соответствии с этим документом разрешён русскоязычный дубляж фильмов иностранного производства «по заявке дистрибьюторов и прокатчиков с учётом языковых потребностей потребителей». Если проект будет утверждён в нынешней редакции, язык фильмов отныне будут определять не чиновники Минкульта, а сами кинопрокатчики, исходя из зрительских предпочтений. Главное, чтобы в процессе принятия закона чьи-то бизнес-интересы не возобладали над здравым смыслом, как это у нас часто бывает. 

источник: газета "Крымская правда"

Так же по теме



0 бсудить: